Ippubblikata minn Edizzjoni Skarta, din l-ewwel ġabra ta’ Gauci, kif stqarret hi stess, tinkludi ‘ruħ’ il-poeta żagħżugħa, li temmen li l-ġabra hija rappreżentattiva tal-psike tagħha meta kellha bejn 18 u 25 sena. L-aħħar nofs tagħha jesplora vjaġġ aktar ‘matur’ u onest ta’ riflessjoni fuq it-tfulija, tar-relazzjonijiet u l-mortalità. Din il-ġabra bilingwi hija wkoll xhieda tal-konnessjoni ta’ Gauci mal-komunità letterarja usa’ li tiddefinixxi lilha u lil xogħolha, billi tinkludi kollaborazzjonijiet kreattivi u bbażati fuq it-traduzzjoni ma’ diversi poeti lokali, fosthom mal-poeta veterana Maria Grech Ganado.
Qabel ippubblikat Sekonda Qabel Tqum, Gauci ħadmet bħala traduttriċi mal-Kummissjoni Ewropea fil-Lussemburgu u anke għal rasha. Bħalissa tgħallem il-Malti fi skola sekondarja privata fuq bażi full-time, u tgħallem il-kritika letterarja lill-istudenti tal-postsekondarja fuq bażi part-time.
L-esperjenza ta’ Gauci fit-traduzzjoni ċertament ħejjietha għall-aħħar proġett kbir tagħha: it-tmexxija tal-inizjattiva Poetry in Potato Bags (2017), ‘skambju poetiku’ internazzjonali permezz ta’ rabtiet agrikulturali bejn Malta u l-belt Olandiża-Friżjana Leeuwarden, b’kollaborazzjoni mal-għaqda volontarja letterarja Inizjamed u ma’ Valletta 2018 - l-entità li dak iż-żmien kienet qed tmexxi l-Belt Kapitali Ewropea tal-Kultura li dik is-sena kienet il-belt kapitali ta’ Malta. Gauci ħadet ħsieb it-traduzzjoni u l-editjar tal-pubblikazzjoni li ħarġet mill-proġett, Poetic Potatoes, li kienet tinkludi poeżiji bil-Malti, bl-Ingliż u bl-Olandiż.
Hi u taħdem fuq ġabra ġdida ta’ poeżija, Gauci qed tmidd riġlejha wkoll fil-qasam tal-proża għall-ewwel darba, li hi tgħid se tkun ħarsa 'antropoloġika' lejn familtha. Lil hinn minn rakkont awtobijografiku, b’dal-ktieb Gauci trid “titfa’ dawl fuq dak li kien komuni, moħbi jew li ma ngħatax biżżejjed importanza f’dar modesta fejn kibru tmint itfal lura fl-40ijiet u l-50ijiet.”
Miktuba minn Teodor Reljić u maqluba għall-Malti minn Sephora Francalanza